Технический перевод в профессиональном бюро от «А» до «Я»

перевод технической документации

Локализация текста на русский язык — естественный процесс адаптации художественных и формальных текстов непосредственно перед их выпуском на общедоступный рынок. Особую сложность имеет, конечно же, техническая литература, куда могут быть отнесены инструкции по эксплуатации, официальные документы, сопроводительные заметки и даже публицистские статьи. Работу над такими текстами ведут исключительно подкованные специалисты, разбирающиеся не только в тонкостях самого языка оригинала, но и более глубоких тематических вопросах. Собственно, именно поэтому перевод технической документации занимает куда больше времени и обходится заказчику значительно дороже.

Сложность работы и тонкости ценообразования
Обосновать такие расходы довольно просто. Даже для работы с одним документом будет задействовано как минимум 2-3 специалиста. Условно их участие можно разделить на три этапа:

  • Анализ и перевод текста;
  • Коррекционные правки редактора;
  • Проверка достоверности перевода и утверждение научным или техническим специалистом.

В результате заказчик может быть уверен в том, что полученный им результат полностью соответствует заявленным требованиям. В частности, это касается переводов эксплуатационных инструкций, важных финансовых документов или, медицинских бумаг. Во всех этих случаях ошибка может иметь серьезные последствия. Наверное, это и стало причиной того, что заказчики, дорожащие своей репутацией, никогда не связываются с частными переводчиками. Сотрудничество с официальным бюро имеет куда больше преимуществ.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *