Специфика переводов технического перевода

Перечислим особенности перевода технических текстов с английского языка на русский. Прежде всего, необходимо сказать, что надлежащее интерпретирование текстового материала подразумевает не только прекрасное знание языка оригинала, но и глубоких инженерных знаний.
Это значит, что технический переводчик английского несет абсолютную ответственность за логическую и осмысленную передачу исходной информации, которая должна быть выдержана в выдержанном стиле документа и учитывать все особенности узкоспециализированной терминологии.

Перечислим особенности перевода технических текстов с английского языка на русский. Прежде всего, необходимо сказать, что надлежащее интерпретирование текстового материала подразумевает не только прекрасное знание языка оригинала, но и глубоких инженерных знаний.

Это значит, что технический переводчик английского несет абсолютную ответственность за логическую и осмысленную передачу исходной информации, которая должна быть выдержана в выдержанном стиле документа и учитывать все особенности узкоспециализированной терминологии.

Правила технического перевода не допускают вольный пересказ содержания оригинального текста. Главное требование, которое предъявляется к исполнителю заказа на технический перевод с английского — доскональное знание всей терминологической базы, используемой в данной области.

Технический переводчик должен понимать не только суть, но и руководствоваться всеми нюансами их использования. Именно по этой причине исполнитель заказа должен быть не только опытным специалистом в области языкознания, но и прекрасно разбираться в технической специфике текста.

Кроме того, одним из характерных признаков такого перевода является необходимость интерпретации технического текста, снабженного различными иллюстрациями. При выполнении подобной работы задача специалиста заключается в аккуратном копировании всех схем, графиков или рисунков таким образом, чтобы все надписи были сделаны только на языке перевода.

Правила и стандарты выполнения технического перевода с английского языка на русский Вся документация научного или технического характера должны быть выдержаны в строгой и краткой форме изложения с соблюдением всей необходимой специализированной терминологии.

Трудности осуществления технического перевода с английского языка на русский Подобные трудности могут возникать в том случае, если использованному слову или термину соответствует несколько различных значений.

Кроме того, следует учесть смысловые различия, поскольку перевод с английского одного и того же технического термина в различных странах звучит по разному. Немаловажным фактором является также умение технического переводчика надлежащим образом использовать сокращения и аббревиатуры, которые не всегда понятны даже профессиональным специалистам.

 

Источник: http://magditrans.ru

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *